67-76
AN OVERVIEW OF ‘KİTÂB-I MECMÛ-I TERCÜMÂN-I TÜRKÎ VE ACEMÎ VE MUGALÎ’ WITH RESPECT TO TEACHING TURKISH TO FOREIGNERS
Authors: Yusuf SÜLÜKÇÜ
Number of views: 433
This study is a technical and methodological analysis of Kitâb-ı Mecmû-ı Tercümân-ı Türkî ve Acemî ve Mugalî (A Book Collecting Translations in Turkish, Persian and Mongolian), which was written to teach Turkish to Arabs in Egypt in the period of the Mamelukes, regarding the language material used in the book as well as foreign language instruction. The only manuscript of this work is in the Leiden University Library in the Netherlands. This book consists of 76 sheets with 13 lines on each page. The writer of the book is unknown, and its copyist was Halil bin Muhammed bin Yusuf el-Konevî, a Turk from Konya, Turkey. This book was intended to teach Turkish, the language of the rulers, to the Arabs, who comprised the public ruled by the Turks and spoke Arabic. As the language material, the first section of the book included 1,110 nouns and 18 verbs under 26 theme headings, and its second section included 455 verbs and 14 nouns. Together with the words in the grammar section with multiple meanings, there are 1,674 Turkish words in the book in total. It was found that the suffix, -ġıl/-gil, which is used in singular imperative mood and stopped being used in ancient Anatolian Turkish, was still in use in Egypt in the period when the book was written. The book also includes 89 words that it claims to have been used by the Turkmen and compares Kipczak and Turkmen. In accordance with the language instruction traditions of the time, this book divided the words into three groups, nouns, verbs and prepositions. In terms of language instruction methods and techniques, the book listed the nouns thematically, while it listed the verbs considering the sequence of events, closeness of meaning or oppositions between them. This technique is similar to the methods and techniques used currently in the instruction of foreign language and vocabulary. The writer states in the book that he or she had examined the previous works on similar subjects and preferred to take a different route. Another characteristic of the book that distinguishes it from the other books in the same field is that it has a table of contents. Like other Turkish instruction books, this book includes slang as well. The books published today are not called dictionaries, even though they have dictionary sections at the end. Thus, this book should not be described as a dictionary-grammar book based on its content. The researcher believes that it would be more suitable to describe this book as a Turkish instruction book aimed at teaching Turkish to foreigners (Arabs) who are beginner-level learners.