This study aimed to investigate the use of Nida’s formal and dynamic equivalence and Newmark’s Semantic and communicative translation on two short stories. The present study aimed to investigate which of these approaches are the main focuses of the translators in the translations of the two short stories. In order to systematically conduct the study, two short stories with their corresponding Persian translations were analyzed. The findings obtained from the analysis show that the readability of the translation especially in short stories is more important than preserving the original wording. Moreover, the findings manifest that these translations are also tried to have naturalness.
Keywords: Formal and dynamic equivalence, Semantic and communicative translations, Stories, Translators, Naturalness