26-35
A TRADUÇÃO DE ACARNENSES DE ARISTÓFANES PARA O CEARENSÊS
Authors: Ana Maria Pompeu

Number of views: 508
A tradução matuta de Acarnenses apresenta alternativas de expressividade da língua portuguesa
para a expressividade da comédia aristofânica. Ambas, a comédia e a vida no campo, são reveladoras
dos artifícios de linguagem da cidade. O matuto é utilizado na linguagem das personagens
do campo. Manteve-se a fala normal ou culta para as personagens mais citadinas. Apesar da aparência,
nossa tradução não se caracteriza como etnocêntrica, uma vez que busca a i delidade e a
aproximação ao original grego. Algumas palavras foram deixadas sem alteração, para que se façam
entender melhor, já que não há mais matuto que fale completamente diferente dos citadinos, e estes
fazem graça imitando o falar matuto a ponto de integrar alguns modos de expressões no cotidiano,
na comunicação com os mais próximos, que reconhecem o código linguístico, também não exclusivo
de uma região ou cidade. Há, certamente, o uso mais intenso de algumas características de
falares em determinadas regiões. Os meios de comunicação, especialmente a telenovela, têm divulgado
falares diversos dos matutos nordestinos, ou não, do Brasil através do mundo.