9
LANDMARKS OF TRANSLATION STUDIES (A. F. TYTLER, M. ARNOLD AND E. NIDA). A CRITICAL EVALUATION
Authors: Virginia Mihaela DUMITRESCU
Number of views: 358
The present article takes a critical look at a few landmarks of translation studies focusing on aspects of literary translation, such as equivalence and reader-response, fidelity and freedom, the translator’s predicament of constantly having to keep the right balance
between contradictory yet inseparable requirements (e.g. manner vs. matter, letter vs. spirit). Well aware of the vast, ever-expanding area of translation studies that will make any single writing on any subject of translation theory appear partial, limited, provisional or already dated, we have, from the very beginning, set ourselves the objective of examining just a few major themes of translation theory with the help of a minimum number of concepts and a subjective choice of authors spanning three centuries of intellectual debate in the AngloAmerican cultural environment (Alexander Fraser Tytler, Matthew Arnold and Eugene Nida), apart from passing references to other writers whose influential works we consider relevant to our topic. The article aims to emphasize the relevance of both new and old translation theory to present-day translation practice, and at the same time to point to various challenges posed by literary translation that may be helpful to future translators.